2024年6月27日至28日,能源行業(yè)水電規劃水庫環(huán)保標準化技術(shù)委員會(huì )環(huán)境保護分技術(shù)委員會(huì )在成都市組織召開(kāi)了《水電工程過(guò)魚(yú)對象游泳能力測驗規程》NB/T 10612-2021(Specification for Swimming Ability Test of Target Fishes for Hydropower Projects)英文版送審稿審查會(huì )議。會(huì )議由中國電建集團中南勘測設計研究院有限公司劉小芬譯審擔任審查專(zhuān)家組組長(cháng),規劃總院,河海大學(xué),四川大學(xué),中國電建集團北京、西北、昆明、華東和成都勘測設計研究院有限公司的專(zhuān)家和代表參加了會(huì )議。
根據《國家能源局綜合司關(guān)于下達2020年能源領(lǐng)域行業(yè)標準制修訂計劃及外文版翻譯計劃的通知》(國能綜通科技〔2020〕106號)的要求,中國電建集團成都勘測設計研究院有限公司承擔了本規程英文版的翻譯任務(wù)。2024年2月翻譯組完成了征求意見(jiàn)稿,經(jīng)規劃總院發(fā)文廣泛征求意見(jiàn),收到反饋意見(jiàn)40條。根據反饋意見(jiàn),翻譯組對本規范英文版進(jìn)行了修改完善,于2024年6月完成本規程英文版送審稿,提交審查會(huì )議審查。
會(huì )議討論并統一了包括“過(guò)魚(yú)對象 migration fish”、“整流柵 flow straightener”、“適應時(shí)間 acclimation period”以及“流速遞增時(shí)間間隔 time interval between flow velocity increments”等專(zhuān)業(yè)用詞和通用詞句表達。會(huì )議聽(tīng)取了翻譯組關(guān)于本規程英文版翻譯主要情況和內容的匯報,與會(huì )專(zhuān)家對本規程英文版進(jìn)行了逐章逐條認真審查,審查認為本規程英文版翻譯忠實(shí)于原文,符合《國家能源局關(guān)于印發(fā)<能源行業(yè)標準英文版翻譯出版工作管理辦法(試行)>的通知》(國能科技〔2016〕44號)和《能源行業(yè)標準英文版翻譯指南》(國家能源局公告2018年第11號)的規定,同意通過(guò)審查。
會(huì )議要求翻譯組根據本次審查會(huì )議意見(jiàn),進(jìn)一步修改完善本規范英文版,形成報批稿,以便盡快上報國家能源局批準發(fā)布。
評論